Japanese
チャールズ·ディケンズによる二都の物語
最初の行:それは時代の最高だった、それは時代の最悪だった、それは、それは愚かの時代だった、知恵の時代だったが、信念の時代だった、それは不信の時代だった、それはのシーズンだった光、それは闇のシーズンだった、それは希望の春だった、それは、私たちは私たちの前に、我々の前に何も持っていなかったすべてのものを絶望の冬でしたし、我々はすべて天国に直接行っていた、我々はすべての直接相互に行っていた方法は、 - 簡単に言えば、期間はその騒々しい当局の中には、そのしか比較の最上級で、利益のために、または悪のために、受信していることを主張していることを、現在の期間のようにこれまでのところだった。
English
A Tale of Two Cities, by Charles Dickens
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.